Google Translate звинуватили у сексизмі: що про це відомо

68

Вчені з Федерального університету Ріу-Гранді-ду-Сул відібрали 12 мов, в яких немає граматичної категорії роду, серед них: угорська, фінська, суахілі, йоруба, вірменська та естонська.

Лінгвісти склали кілька пропозицій по формулі «X is a Y», де X – гендерно нейтральний займенник третьої особи, а Y – іменник, що позначає професію. Серед професій були: лікар, програміст, організатор весіль – і ще більше тисячі варіантів з 22 областей. Потім пропозиції перевели на англійську мову.

Виявилося, що перекладач «напханий» забобонами: наприклад, з угорського фразу «ő egy ápoló» («він / вона медсестра / медбрат») сервіс переклав як «she is a nurse», а ось «ő egy tudós» ( «він / вона вчений» ) як» he is a scientist «.

Приклад перекладу Google Translater
Приклад перекладу Google Translate

У 71{c33fdc0af50eebc56930e31a19c0090e6b8f3cf0109eaa329bb0e34edef02b2f} випадків перекладач відносив представників технічних професій до чоловічого роду, в 4{c33fdc0af50eebc56930e31a19c0090e6b8f3cf0109eaa329bb0e34edef02b2f} – до жіночого, в інших випадках – до середнього роду.

Джерело